中国戏曲学院研一在读、国际文化交流与管理、艺术翻译……看到这些标签,呈现在记者脑海中的是一个多才多艺、高冷有范儿的女生。眼前的王一婷却跟想象中不太一样,白色T恤搭配黑色裙裤,简单大气却又透着一股小清新,长发披肩不施粉黛,笑起来眼睛里散发着真诚与青涩。在谈到自己的学业和工作室时,王一婷侃侃而谈,展现出了晋北女子特有的爽快与干练,对戏曲的鉴赏、对艺术翻译的认知、对所学专业的追求,说到兴奋之处还不忘用动作或在纸上画图为记者详细讲解,让人不由惊叹她小小年纪却有如此深厚的专业功底和广阔见识。“王家有女初长成,独立好学又能干。”这是亲朋好友对王一婷的评价。近日,记者见到了放暑假从北京回到忻州家中的王一婷,近距离和她接触,聆听她的声音和梦想。 对外传播戏曲文化 年高考报志愿时,看到中国戏曲学院的国际文化交流专业,这让王一婷眼前一亮。自小喜欢英语的她,特别羡慕能用外语流畅交流和表达自我的人,加上九级的电子琴水准,对音乐也有自己的独特理解,凭着一股子兴趣和满腔热情,王一婷最终考取了中国戏曲学院。入学时她的成绩在班里并不特别突出,但大学宽松的管理和开放的授课方式没有让她在学习上懈怠下来,她认真听好每一堂课,努力做好每一次作业,闲暇时就泡图书馆,终于在期末考时成绩名列前茅,并拿到了奖学金。这样的学习习惯一直延续到现在,本科四年她一直都在班级前四名,并连续三年荣获国家励志奖学金和学校奖学金,是系里出了名的好学生。 王一婷与长青州立大学前来学习戏曲的学生 在努力读书之余,王一婷还积极参加了很多课外活动。大一时,长青州立大学的学生来到戏曲学院学习,王一婷担任他们三弦课的口译员,这对刚入大学校门没多久的她来说是个不小的挑战。京剧器乐三弦是我国历史悠久的民族乐器,具有很强的民族性、地域性、古朴性。如果对中国的历史文化没有一定了解,很难入门。一边是德高望重的老师,一边是一脸懵懂的洋学生,如何做好这个“传声筒”,让王一婷颇费了一番功夫。 “我自己先对三弦课程做了全面了解,在翻译的时候既不能一概而论又不能说得太复杂,而且要力求准确。我的导师于建刚平时一再跟我强调,对外传播戏曲文化的过程中不要小看每一个人,一个微小的错误一传十、十传百,影响是千千万的。”王一婷说她爱戏曲,这话从一个90后嘴里说出来不容易。虽然不能登台表演、成为名角,但能够为中国戏曲文化走出国门做点事让她倍感骄傲。“戏曲真的太美了,一招一式,每一个动作、每一句唱腔、每一种扮相,都有很多讲究,加上剧目本身所包含的历史文化背景、人物情感,有太多经典的东西值得发扬光大。” 让艺术真正无国界 译艺艺术翻译工作室成立于年5月,王一婷最初创业的想法听来霸气十足,汇聚志同道合的中外好友,把“错”的艺术翻译赶出学界。“我经常利用课余时间去参加一些文化艺术类的论坛和活动,有一些翻译真是不敢苟同,而且很多时候不到位的翻译就是对交流机会和时间的浪费。举个例子,乐器的音色绝不能翻译成音质或是音品,一字之差,整个翻译就会被完全否定。”谈到艺术翻译,王一婷变得严肃认真起来。她坦言,语言体现着一个地域的历史、文化、生活习惯等等,翻译的时候这些都要考虑到。艺术翻译尤其苛刻,不仅要求从业者外语过硬,还必须对音乐、绘画、戏剧等都有涉猎,并有一定的鉴赏能力。“广州艺术博物馆是我们的老客户,他们有一个专门为山水画家黎雄才先生设立的展厅。虽然工作人员会事先把画展的文字材料给我们,但我每次还是要亲眼看看画作才行。只有对作品有一定的了解,才知道用哪个词能最准确地表达它,才能把那种感觉和魅力描述出来。” 王一婷帮两位“美国虞姬”整理服装 除了“感觉”,还有一个词是在采访中王一婷反复提到的,那就是“细节”。“比如说‘第七届南锣鼓巷艺术节’有一部剧叫《爱的落幕》,它是从法国引进来的。我们做的虽然是英文翻译,但必须先把它的法文名称写出来,后面的括号里再跟着英文作解释。这样的细节在我们的翻译作品中随处可见,所有戏名、人名、地名、著作名称等等,都遵循这个原则。这样做一方面是为了工作严谨,让每一个引用都有据可查,另一方面也是为了方便读者,便于他们利用这些关键词搜索到更多的原始材料,为此我还专门学了日语、法语等小语种。” 译艺工作室的logo非常有意思,既像一只眼睛又像一条鱼,仔细看的话会在它的“心脏”部位看到两个英文字母E。“logo是我请专人设计的,两个字母E代表着译和艺,眼睛和鱼都寓意着一种视野,即我们要开眼看世界。都说艺术是无国界的,但语言和文字有的时候会限制人们对作品的理解,我们要做的就是让无论哪个国家的人都可以最大限度地去走近作品,让艺术真正无国界。” 坚持最初的梦想 工作室成立之初,王一婷曾做过一段时间的“淘宝店店主”,将工作室挂在网上接受订单。但她实在是太忙了,除了学业、做项目她还是身兼数职的学生干部,无暇再去打理网店。而且随着工作室项目的展开,译艺声名在外,不少圈内人都知道在中国戏曲学院有个认真做艺术翻译的团队,主动找上门来。“到目前,所有做过的个案里最让我感到骄傲的是,年9月著名京剧表演艺术家张火丁老师在林肯艺术中心进行个人专场演出,关于此次演出的所有宣传单、节目单等文字材料的翻译都是我们做的,这对我来说是莫大的荣誉。”谈及此事,王一婷一脸兴奋,仿佛就像昨天发生的事儿一样。 王一婷担任中英戏剧工作坊翻译 工作室成立以来硕果累累,作品累计起来已有二十余万字,合作名单上也是星光熠熠,有国家大剧院、长安大戏院、梅兰芳大剧院、加拿大温哥华剧场等等。在实践中,团队经过不断摸索和探讨总结了一部非常实用、认可度较高的艺术翻译宝典,大到专业素养、小到什么地方该用哪个词,宝典之内应有尽有,如今这个宝典还在不断完善中。
谈到公司的管理之道,王一婷直言自己还是个新手,很多东西仍在学习当中,虽然有时会被财税管理、知识产权绕到晕头转向,但她乐在其中。“我们的成员分布在世界各地,所以不可能像其他公司一样要求坐班或者开会什么的,而且也没这个必要。关于财务、翻译运行方式等,公司逐渐形成了较规范的体系。而且大家哪里治疗白癜风专业皮肤病治疗最好医院
|